В связи с событиями в Мьянме и других местах, где убивают, пытают и притесняют мусульман, хотелось бы посоветовать прочитать статью под названием: «Кого не заботят беды мусульман, тот не из них» Просим Всевышнего Аллаха оказать помощь мусульманам, защитить их от притеснителей из числа безбожников и многобожников, вернуть верующих к их религии, и возвеличить Ислам и мусульман!

Перевод слова в зикре

Ответить
Khairetdin
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 16 фев 2010, 23:25

Перевод слова в зикре

Сообщение Khairetdin » 17 фев 2010, 05:13

Salam aleikum, bratya i sestry!
Radi Allaha perevedite pojaluysta slova: биядихиль-хайр s nijenapisannogo xadisa t.e. zikrya?

От Абу Умамы (да будет доволен им Аллах) сообщается, что посланник Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) сказал: «Кто скажет: “Ля иляха илля-Ллах уахдату ля шарика лях, ляхуль-мульку уа ляхуль-хамд, юхьи уа юмит, биядихиль-хайр уа хууа ‘аля кули шей-ин къадир”. Кто скажет эти слова после утренней молитвы сто раз, сидя на своих ногах, тот будет в этот день из тех, кто совершил наилучшее деяние из числа обитателей земли, кроме того, кто скажет то же самое или скажет больше этого!»

I kak budet pravilno uaxdaTu ili uaxdaXu, i v chem razlichie?

DjazahaLlahu hairan!!!



Нуждающийся в руководстве
Сообщения: 1398
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09

Перевод слова в зикре

Сообщение Нуждающийся в руководстве » 17 фев 2010, 16:20

уа'алейкум ас-салям уа рахматуЛлахи уа баракатуху
Khairetdin писал(а):биядихиль-хайр

В Его (Аллаха) руках благо !
بيده الخير
Если дословно перевести, то будет так (ب) - "в", (يد) - "руке" или "руках", (ه) - Его (местоимение третьего лица, для отсутствующего), (الخير) - "все благо".


Khairetdin писал(а):I kak budet pravilno uaxdaTu ili uaxdaXu, i v chem razlichie?

Правильно будет уахдаху - وحده - Его Одного (Аллаха).
(وحد) - "Одного", (ه) - Его (местоимение третьего лица).
А уахдату - это неправильно.

Ля иляха илля-Ллах (нет никого достойного поклонения, кроме Аллаха) уахдаху (Его Одного) ля шарика ляху (не у Него сотоварища), ляхуль-мульку уа ляхуль-хамд (Ему принадлежит Власть и Ему принадлежит Хваля), юхьи уа юмит (Он оживляет и умерщвляет), биядихиль-хайр (в Его руках благо) уа хууа ‘аля кули шей-ин къадир (и Он над каждой вещью мощен)\
Эти явные местоимения третьего лица, кот. указывают в предложение на Аллаха Всевышнего.



Khairetdin
Сообщения: 11
Зарегистрирован: 16 фев 2010, 23:25

Re: Перевод слова в зикре

Сообщение Khairetdin » 17 ноя 2010, 21:05

Assalam aleikum ua rahmatuLlahi ua barakatuh!

DjazakyaLlahu hairan, brat!!! Pust Allah Subhanu ua Tagala primet vse tvoi gibadaty i priumnojit tvoi znaniya!!!! I pust Allah Tagala po Svoei milosti vedet tebya v Firdaus!!!!!
Amin!

Assalam aleikum ua rahmatuLlahi ua barakatuh!!!!



Ответить

Вернуться в «Арабский язык. Проблемы перевода.»